dilluns, 23 de març del 2009

李白 - Li Bai

Un poema preciós de 李白 Li Bai (701-762, Dinastia Tang)
i d'en Carner, és clar!

La festitxola
La lluna, jo i la meva ombra
som dins el verger tot en flor.
I fem a mon vi companyia
tots tres: la lluna, l’ombra i jo.

Doncs jo que canto i que ballo
i sé tot joiós de sentir
que ni la lluna ni l’ombra
no poden tastar del meu vi.

Amb l’ombra ballo que ballo
amb quina adiença més gran.
Quan canto, muda, la lluna
fa tot de saluts al meu cant.

I no ens glaça les rialles
la pena de cap comiat;
la lluna ve fins a casa
i encara duc l’ombra al costat.


Josep Carner, La Lluna i la llanterna, Sabadel, 1935.

Altres traduccions

8 comentaris:

Anònim ha dit...

Caram, un bloc pràcticament acabat d'estrenar! Benvingut/da a aquest món!

T'aniré seguint! Salut!

laberint ha dit...

L'has traduit tu? Ets una crack!!!

Abril ha dit...

No!!!! La traducció és d'en Josep Carner. UFF! ja m'agradaria, no ja traduir-ho, sino traduir-ho així

Jordi Casanovas ha dit...

A la pel·lícula Tigre y Dragón el protagonista se'n diu Li Bai... no hi té res aveure però m'ha semblat curiosa la coincidència.

Abril ha dit...

Hola Jordi,
No és estrany a la Xina trobar-se cognoms repetits, doncs així com a Occident el que repetim són els noms, a la Xina sovint quan es refereixen al cognoms parlen dels "Cent vells cognoms", doncs en tenen un nombre molt limitat. Li Bai, traduit literalment vol dir Pruna i blanc. El tema dels noms xinesos és molt interesant, quan tingui temps ja penjaré un article.
Salut a tots! i gràcies per deixar els vostres comentaris.

Abril ha dit...

Hola!
Moltes gràcies a tots pels vostres comentaris!

Eliszenda ha dit...

No m'haguès imaginat mai que en Carner fos un especialista en xinès, curiós...

Abril ha dit...

No, en Carner, no era un especialista en xinès, les traduccions són fetes a partir de traduccions angleses i franceses, això si que ho coneixia. :-D